-
Bitte einloggen, um Inhalte auf die Merkliste zu setzen.
Zu weiteren Informationen: Worttrennung (D164 - 168)
Die Angleichung (Integration) der Fremdwörter
D 38
1. Häufig gebrauchte Fremdwörter können sich nach und nach der deutschen Schreibweise angleichen. Da diese Entwicklung nur langsam verläuft, sind teilweise zwei Varianten korrekt ‹§ 20 (2), § 32 (2)›.
Zum Beispiel
- Creme oder Crème
- Delfin oder Delphin
- fantastisch oder phantastisch
- Frisör oder Friseur
- Jacht oder Yacht
- Portmonee oder Portemonnaie
- Porträt oder Portrait
- substanziell oder substantiell
2.
a) Substantive aus dem Englischen werden nach dem Muster der deutschen Substantive dekliniert.
Zum Beispiel
- der Klub – des Klubs, die Klubs
- der Computer – des Computers, die Computer
- die Box – die Boxen
b) Substantive, die im Englischen auf -y enden und dort den Plural -ies haben, erhalten im Deutschen die Endung -s ‹§ 21 (1)›.
Zum Beispiel
- das Baby – die Babys
- die Party – die Partys
- die Lady – die Ladys
c) Einzig bei zitierten Ausdrücken bleiben die englischen Formen erhalten ‹§ 21 E1›. (Vgl. auch D39, D40.)
Zum Beispiel
- Grand Old Ladies oder »grand old ladies«
- die Golden Twenties
3.
a) Verben aus dem Englischen erhalten grundsätzlich die deutschen Endungen.
Zum Beispiel
- jobben – ich jobbe, du jobbst, er/sie jobbt, wir jobbten, sie haben gejobbt
b) In zwei Fallgruppen ist im Partizip II die englische Endung -ed zulässig:
- bei Verben, deren Infinitiv im Englischen auf stummes e endet;
- bei Partizipien, die als solche aus dem Englischen entlehnt worden sind und vorwiegend unverändert gebraucht werden.
- Wenn die Partizipien zusätzlich eine deutsche Deklinationsendung wie -e, -en, -er erhalten, ist ausschließlich die Partizipendung -t zulässig ‹§ 21 E2›.
Zum Beispiel
- timen (to time) – getimt oder getimed;
aber nur: eine perfekt getimte Aktion - relaxen (to relax) – relaxt oder relaxed;
aber nur: sich viel relaxter fühlen, in relaxter Atmosphäre - overdressed oder overdresst; aber nur: der overdresste Verkäufer
D 39
Zitierte fremdsprachige Ausdrücke bleiben in der Schreibung meist völlig unverändert ‹ARW, Laut-Buchstaben-Zuordnungen (3.1 a), § 55 E2›.
Zum Beispiel
- Carnegie Hall
- New Deal
- cherchez la femme
- in dubio pro reo [urteilen]
- [als] pars pro toto (oder nach D40: [als] Pars pro Toto)
- Im Englischen wird dies »one way mind« genannt.
D 40
1. Bei mehrteiligen fremdsprachigen Ausdrücken, die als Ganzes einem zusammengesetzten Substantiv entsprechen, werden das erste Wort und alle substantivischen Bestandteile großgeschrieben ‹§ 55 (3)›.
(Zum Gebrauch als Zitat vgl. D39; zur Schreibung mit Bindestrich vgl. D26, D42; zur Großschreibung vgl. auch D68.)
Zum Beispiel
2. Großschreibung der substantivischen Bestandteile gilt auch, wenn mehrteilige Ausdrücke den vorderen oder den hinteren Teil einer Zusammensetzung bilden ‹§ 55 (1)›. (Vgl. auch D68.)
Zum Beispiel
- Multiple-Choice-Aufgabe
- Vertriebs-Joint-Venture
- Wasch-Eau-de-Cologne
- Make-up-frei
3. Bei festen fremdsprachlichen adverbialen Fügungen gilt jedoch Kleinschreibung der Substantive ‹§ 55 E3›.
Zum Beispiel
- a cappella singen
- de facto anerkennen
- just in time produzieren
- in vivo untersuchen
4. Wenn eine fremdsprachliche adverbiale Fügung den vorderen Teil einer substantivischen Zusammensetzung bildet, wird das erste Wort großgeschrieben. Außerdem können die Substantive im Innern des fremdsprachlichen Ausdrucks großgeschrieben werden ‹§ 55 E3›.
Zum Beispiel
- A-cappella-Chor oder A-Cappella-Chor
- De-facto-Anerkennung oder De-Facto-Anerkennung
- Just-in-time-Produktion oder Just-in-Time-Produktion
- In-vivo-Untersuchung oder In-Vivo-Untersuchung
Zusammengesetzte Fremdwörter
D 41
Für substantivische Verbindungen aus dem Englischen gelten im Deutschen die folgenden Regeln:
1. Viele Zusammensetzungen sind nur in Zusammenschreibung üblich ‹§ 37 E3›.
Zum Beispiel
- Airbag
- Cornflakes
- Swimmingpool
- Paywall
- Rushhour
- Darknet
- Shortlist
2. Wenn die Zusammensetzung aus zwei Substantiven besteht, kann zur besseren Lesbarkeit ein Bindestrich gesetzt werden. Bei unübersichtlichen Zusammensetzungen wird die Schreibung mit Bindestrich bevorzugt ‹§ 45 E1›.
Zum Beispiel
- Midlifecrisis oder Midlife-Crisis
- Fitnesstracker oder Fitness-Tracker
- Shoppingcenter oder Shopping-Center
Aber bevorzugt:
- Assessment-Center
- Desktop-Publishing
- Facility-Management
3. Ist der erste Bestandteil ein Adjektiv oder Partizip, kann zusammengeschrieben werden, sofern die Hauptbetonung auf dem ersten Bestandteil liegen kann. Andernfalls gilt in Anlehnung an die Herkunftssprache Getrenntschreibung ‹§ 37 E4›. (Zur Großschreibung vgl. D40.)
Zum Beispiel
- Greencard oder Green Card
- Smalltalk oder Small Talk
- Hạppyend, Hạppy End (oder mit anderer Betonung:) Hạppyẹnd, Hạppy Ẹnd
Aber nur:
- Electrọnic Bạnking
- Dịgital Native
- Stạnding Ovations
- Social Media
4. Liegt eine Verbindung aus Verb und Adverb zugrunde, wird ein Bindestrich gesetzt, wenn sonst die Lesbarkeit beeinträchtigt wäre. Übersichtliche Verbindungen können auch zusammengeschrieben werden. Es gibt aber auch Ausdrücke, die schon in Zusammenschreibung aus dem Englischen übernommen worden sind ‹§ 45 E2›.
Zum Beispiel
Nur mit Bindestrich:
- Add-on
- Check-in
- Make-up
Mit oder ohne Bindestrich:
- Burn-out oder Burnout
- Kick-off oder Kickoff
- Stand-by oder Standby
Ohne Bindestrich:
- Countdown
- Feedback
- Layout
D 42
1. Zusammensetzungen mit Wortgruppen schreibt man mit Bindestrich ‹§ 43, § 44›. (Vgl. auch D26, D40.)
Zum Beispiel
- das Do-it-yourself-Programm
- eine On-off-Beziehung
- Make-up-frei
2. Aus dem Englischen stammende Verbindungen aus gleichrangigen Infinitiven schreibt man getrennt. Daneben ist auch die Schreibung mit Bindestrich möglich. In diesem Fall kann der zweite Infinitiv auch kleingeschrieben werden ‹55 E4›.
Zum Beispiel
- Copy and Paste (oder: Copy-and-Paste, Copy-and-paste)
- Plug and Play (oder: Plug-and-Play, Plug-and-play)
Entsprechend als Bestandteil einer Zusammensetzung: - Copy-and-Paste-Verfahren (oder: Copy-and-paste-Verfahren)
- Wash-and-Wear-Mantel (oder: Wash-and-wear-Mantel)